-
1 luce
luce s.f. 1. lumière ( anche Fis). 2. (lucentezza, splendore) lumière, lueur: aveva una strana luce negli occhi il avait une étrange lueur dans les yeux. 3. (rif. a pietre preziose) eau. 4. ( luce del sole) lumière: lasciare entrare la luce laisser entrer la lumière. 5. ( estens) ( luce artificiale) lumière; ( luce fioca) lueur: alla luce delle torce à la lueur des torches; alla luce della lampada à la lumière de la lampe. 6. ( fig) lumières pl.: la luce della fede les lumières de la foi. 7. ( vetrina) ouverture: negozio a due luci magasin avec deux vitrines. 8. ( Edil) ( apertura) ouverture. 9. ( Arch) portée; ( campata) travée. 10. ( poet) ( vista) vue. 11. (fig,poet) ( Dio) Lumière. 12. al pl. ( occhi) yeux m.pl. -
2 luce
(v.)Fr luire -
3 emanare
emanare v. ( emàno) I. tr. 1. exhaler, dégager: i fiori emanano un buon profumo les fleurs exhalent un parfum agréable, les fleurs dégagent un parfum agréable; emanare calore dégager de la chaleur. 2. ( di luce) émettre, diffuser: la lampada emana una luce giallastra la lampe émet une lumière jaunâtre. 3. ( promulgare) promulguer, publier: emanare una legge promulguer une loi; emanare un decreto publier un décret, promulguer un décret; emanare una circolare publier une circulaire. II. intr. (aus. essere) 1. émaner (aus. avoir), s'exhaler, se dégager: dalle violette emana un profumo delizioso un parfum délicieux émane des violettes. 2. ( di luce) émaner (aus. avoir), provenir: una luce fioca emanava da quella vecchia lampada une pâle lumière émanait de la vieille lampe. 3. ( di fonti di calore e di energia) émaner (aus. avoir), irradier (aus. avoir): dalla stufa emanava calore la chaleur irradiait du poêle. 4. ( fig) ( derivare) émaner (aus. avoir), dériver (aus. avoir), procéder (aus. avoir): ogni bene emana da Dio tout le bien émane de Dieu. -
4 accendere
accendere v. (pres.ind. accèndo; p.rem. accési; p.p. accéso) I. tr. 1. ( con una fiamma) allumer: accendere il fuoco allumer le feu, faire du feu; accendere una sigaretta allumer une cigarette. 2. ( con un interruttore) allumer: accendere la luce allumer la lumière; accendere la luce in una stanza allumer dans une pièce; dove si accende la luce del bagno? où allume-t-on la salle de bains?; accendere la radio allumer la radio; accendere il gas allumer le gaz. 3. (rif. a fiammifero) craquer, gratter, allumer. 4. ( fig) ( infiammare) allumer. 5. ( fig) ( suscitare) déclencher: accendere una polemica déclencher une polémique. 6. (Econ,Dir) ouvrir: accendere un conto ouvrir un compte. II. prnl. accendersi 1. ( prendere fuoco) s'allumer, s'enflammer, prendre feu. 2. ( entrare in funzione) s'allumer. 3. ( fig) (infiammarsi, eccitarsi) s'enflammer, s'énerver: accendersi per un nonnulla s'énerver pour un rien. 4. ( Mot) mettre en marche. -
5 filtrare
filtrare v. ( fìltro) I. tr. 1. filtrer: filtrare l'acqua filtrer l'eau; filtrare il tè con il colino filtrer le thé avec un passe-thé. 2. ( fig) ( selezionare) filtrer: filtrare le informazioni filtrer les informations; filtrare le amicizie filtrer ses amitiés. 3. ( fig) ( rielaborare) transformer, exploiter: filtrare un'esperienza transformer une expérience. II. intr. (aus. essere) 1. filtrer (aus. avoir): l'umidità è filtrata attraverso il soffitto l'humidité a filtré à travers le plafond. 2. ( estens) (rif. a luce, suoni, liquidi) filtrer (aus. avoir): la luce filtrava attraverso la fessura la lumière filtrait à travers la fissure; la finestra lascia filtrare la pioggia le fenêtre laisse passer la pluie. 3. ( fig) ( trapelare) filtrer (aus. avoir): alla fine la notizia filtrò la nouvelle filtra à la fin. -
6 forte
I. forte I. agg.m./f. 1. fort, musclé: il ragazzo cresce sano e forte le garçon grandit, sain et fort; braccia forti bras musclés. 2. ( potente) fort, puissant: una nazione forte une nation forte; una moneta forte une monnaie forte. 3. ( resistente) fort, résistant, robuste: una rilegatura forte une reliure résistante; il suo cuore è forte son cœur est solide. 4. ( grande) gros, fort: mi ha chiesto una forte somma di denaro il m'a demandé une grosse somme d'argent; forte guadagno gros gain; una forte spesa une forte dépense, une grosse dépense; una forte differenza une grosse différence; un forte numero di persone un grand nombre de personnes. 5. ( in senso morale) fort: carattere forte caractère fort; dimostrarsi forte nel dolore se montrer fort dans la douleur. 6. ( bravo) fort, doué: essere forte in matematica être fort en mathématiques; un giocatore forte un excellent joueur. 7. ( violento) fort, violent: un forte pugno un coup de poing violent; un forte vento un vent fort, un vent violent; un forte dolore une forte douleur, une douleur violente. 8. ( oltraggioso) fort, offensant: un'espressione un po' forte une expression un peu forte; parole forti mots offensants. 9. (rif. a sentimento: intenso, profondo) fort: nutre una forte antipatia per i parenti il nourrit une forte antipathie pour ses proches. 10. ( valido) sérieux, valide: ho forti motivi per sospettare di lui j'ai de sérieux motifs de le suspecter. 11. ( con specificazione del numero) fort ( posposto): un esercito forte di centomila uomini une armée forte de cent mille hommes. 12. (robusto, grosso) fort: fianchi forti hanches fortes; essere forte di petto être forte de poitrine. 13. (intenso: rif. a luce) fort: una forte luce mi colpì gli occhi une forte lumière m'éblouit. 14. (rif. a colore) foncé. 15. (rif. a suono) fort. 16. (rif. a sapore) fort; ( piccante) fort, piquant: cipolle forti oignons piquants. 17. ( acido) fort, acide: aceto forte vinaigre fort. 18. (rif. a odore) fort: il profumo che porti è molto forte le parfum que tu portes est très fort; un forte odore di frittura une forte odeur de friture. 19. (rif. a bevande, medicine) fort: caffè forte café fort; un liquore molto forte une liqueur très forte. 20. (rif. a malattie e sim.) fort: ho un forte mal di testa j'ai un fort mal de tête. 21. ( Gramm) fort: verbo forte verbe fort. 22. ( Chim) fort. II. avv. 1. ( con forza) fort, bien: tieni forte questo spago tiens fort ce fil, tiens bien ce fil; tieniti forte tiens-toi bien; quel pugile picchia forte ce boxeur frappe fort. 2. ( a voce alta) fort: non ridere troppo forte ne ris pas trop fort. 3. ( velocemente) vite: correre forte courir vite. 4. ( con violenza) fort: piove forte il pleut fort. 5. ( molto) beaucoup: mangiare forte manger beaucoup. 6. ( rar) (grandemente, assai) fort, fortement: dubito forte che tu possa aiutarmi je doute fort (o fortement) que tu puisses m'aider. 7. ( Mus) forte. III. s.m. 1. ( persona forte) fort: i forti e i deboli les forts et les faibles. 2. ( persona coraggiosa) brave, courageux. 3. ( specialità) fort, point fort: la matematica è il suo forte les mathématiques sont son (point) fort. 4. ( sapore acido) goût acide: il vino sa di forte le vin a un goût acide. IV. intz. ( colloq) bravo! II. forte s.m. ( fortezza) fort: gli indiani attaccarono il forte les indiens attaquèrent le fort. -
7 languire
languire v.intr. (languìsco/lànguo, languìsci/làngui; aus. avere) 1. dépérir, s'étioler: languire malato nel proprio letto s'étioler au lit. 2. (rif. a piante) s'étioler. 3. ( fig) (struggersi, patire) languir, mourir (aus. avoir): languire d'amore languir d'amour; languire in carcere languir en prison; languire dalla fame mourir de faim. 4. ( fig) (rif. a luce, indebolirsi) diminuer, pâlir: la luce languisce la lumière diminue. 5. ( fig) (non prosperare, scemare) languir: la conversazione languiva la conversation languissait. -
8 mandare
mandare v. ( màndo) I. tr. 1. envoyer: mandare una cartolina a qcu. envoyer une carte postale à qqn; mandare un'e-mail a qcu. envoyer un e-mail à qqn; mandare un telegramma a qcu. envoyer un télégramme à qqn. 2. ( emettere) émettre, pousser: mandare un grido émettre un cri, pousser un cri; mandare un profondo sospiro pousser un profond soupir, soupirer profondément. 3. (emanare, diffondere) émettre, dégager; (rif. a odori) dégager, exhaler; (rif. a luce) émettre: la lampada manda una luce fioca la lampe émet une faible lumière; questa rosa manda un buon profumo cette rose exhale un doux parfum, cette rose sent bon; mandare un cattivo odore dégager une mauvaise odeur, sentir mauvais. 4. ( trasmettere) envoyer: mandare segnali di fumo envoyer des signaux de fumée. 5. (destinare: rif. a personale) envoyer, nommer: l'hanno mandata in una filiale di Milano ils l'ont envoyée dans une filiale de Milan, elle a été nommée dans une filiale de Milan. 6. ( gettare) envoyer, jeter: è stato mandato in prigione on l'a envoyé en prison. 7. ( colloq) ( lasciare andare) laisser aller: i nostri genitori non ci mandano al cinema perché è troppo tardi nos parents ne nous laissent pas aller au cinéma parce qu'il est trop tard. 8. ( dispensare) envoyer, donner. II. prnl.recipr. mandarsi s'envoyer: mandarsi lettere d'amore s'envoyer des lettres d'amour. -
9 ripercuotere
ripercuotere v. (pres.ind. ripercuòto; p.rem. ripercòssi; p.p. ripercòsso) I. tr. 1. frapper de nouveau. 2. (riflettere: rif. alla luce) réfléchir, refléter; (rif. a suoni) répercuter. II. prnl. ripercuotersi 1. (riflettersi: rif. alla luce) se refléter, se réfléchir; (rif. a suoni) se répercuter. 2. ( causare un contraccolpo) se répercuter (su sur) ( anche fig): la scarsità del raccolto si ripercuoterà sui prezzi la maigreur de la récolte se répercutera sur les prix. -
10 riverberare
riverberare v. ( rivèrbero) I. tr. 1. (rif. alla luce) réverbérer, réfléchir, refléter, renvoyer; (rif. al calore) réverbérer. 2. ( Acus) réverbérer. II. prnl. riverberarsi 1. (rif. alla luce) se réverbérer, se réfléchir, se refléter: i raggi del sole si riverberano sull'acqua les rayons du soleil se reflètent dans l'eau. 2. (rif. al calore) se réverbérer. 3. ( Acus) réverbérer. 4. ( fig) ( ripercuotersi) se répercuter. -
11 smorzare
smorzare v. ( smòrzo) I. tr. 1. (rif. a suoni) assourdir, étouffer, amortir. 2. (rif. alla luce) tamiser, voiler, filtrer. 3. (rif. a colori) atténuer, adoucir: in questo quadro i rossi vanno smorzati il faut atténuer les rouges dans ce tableau. 4. ( fig) ( reprimere) réprimer: smorzare l'entusiasmo di qcu. réprimer l'enthousiasme de qqn. 5. ( fig) ( appagare) étancher: smorzare la sete étancher sa soif. 6. ( Fis) amortir. 7. ( region) ( spegnere) éteindre. II. prnl. smorzarsi 1. s'affaiblir: la luce del giorno si smorzava la lumière du jour s'affaiblissait. 2. (rif. a suoni) s'assourdir, s'étouffer. 3. (rif. al fuoco) s'éteindre. -
12 spiraglio
spiraglio s.m. 1. ( fessura) fissure f., fente f. 2. ( estens) ( striscia di luce) rayon: dalla finestra socchiusa entrava uno spiraglio di luce un rayon de lumière entrait par la fenêtre entrouverte. 3. ( estens) ( soffio d'aria) filet. 4. ( fig) ( speranza di riuscita) lueur f. d'espoir, espoir, possibilité f., chance f.: nella situazione attuale non vedo alcuno spiraglio dans la situation actuelle je ne vois aucune chance; aprire uno spiraglio donner une lueur d'espoir ( anche fig); ( fig) aprire uno spiraglio per qcu. donner une lueur d'espoir à qqn. -
13 trasparire
trasparire v.intr. (pres.ind. trasparìsco/traspàio, trasparìsci/traspàri; p.rem. trasparìi/ rar traspàrvi/ rar traspàrsi; p.p. trasparìto/ rar traspàrso; aus. essere) 1. (rif. alla luce) transparaître (aus. avoir): il cristallo fa trasparire la luce del sole le cristal laisse transparaître la lumière du soleil, le cristal laisse passer la lumière du soleil. 2. (rif. a oggetti non luminosi) transparaître (aus. avoir), se voir en transparence: attraverso il vestito di pizzo traspariva la sottoveste nera la combinaison noire transparaissait au travers de la robe en dentelle, la combinaison noire se voyait à travers la robe en dentelle. 3. ( fig) (rif. a sentimenti e sim.) transparaître (aus. avoir), trahir tr. (aus. avoir): lasciare trasparire le proprie intenzioni laisser transparaître ses intentions; dal suo volto traspariva la gioia son visage trahissait sa joie. -
14 tremolio
tremolio s.m. 1. tremblement, tremblotement. 2. (rif. a luce, a fiamma) vacillement; (rif. a luce) frémissement; (rif. a stelle) scintillement. 3. (rif. a suoni) tremblement. -
15 abbassare
abbassare v. ( abbàsso) I. tr. 1. ( mettere più in basso) baisser, abaisser, mettre plus bas: abbassare un quadro mettre un tableau plus bas. 2. ( fare scendere) baisser, descendre, abaisser: abbassare le tapparelle baisser les volets. 3. ( ridurre di altezza) baisser: abbassare un seggiolino baisser un siège. 4. (prezzi, salari) baisser, réduire, diminuer: abbassare i prezzi baisser les prix; abbassare i costi réduire les coûts. 5. ( di intensità) baisser: abbassare la voce parler moins fort, baisser la voix; abbassare il tono baisser le ton. 6. (rif. a riscaldamento, radio, luce, volume e sim.) baisser. 7. (chinare, rif. alla testa) baisser, courber: abbassare il capo baisser la tête. 8. ( umiliare) rabaisser, humilier, abaisser. 9. ( Mus) descendre, baisser: abbassare di un tono descendre d'un ton. II. prnl. abbassarsi 1. (diminuire, indebolirsi) baisser intr., diminuer intr. 2. ( chinarsi) se baisser, se pencher: abbassarsi per raccogliere qcs. se baisser pour ramasser qqch. 3. ( umiliarsi) s'abaisser, se rabaisser, s'humilier. 4. (rif. a febbre) baisser intr., diminuer intr. 5. (rif. a sole) se coucher. 6. (rif. a vento) tomber intr., se calmer: il vento si è abbassato le vent s'est calmé. -
16 accecante
accecante agg.m./f. aveuglant, éblouissant: una luce accecante une lumière aveuglante; un riflesso accecante un reflet éblouissant. -
17 acceso
acceso agg. (p.p. di Vedere accendere) 1. ( con una fiamma) allumé: una candela accesa une bougie allumée. 2. (rif. a lampadina e sim.) allumé: lasciare la luce accesa laisser la lumière allumée; la radio è accesa la radio est allumée. 3. ( in funzione) en marche: tieni il motore acceso laisse le moteur en marche. 4. ( fig) ( ardente) brûlant, enflammé. 5. ( fig) ( animato) animé: una discussione accesa une discussion animée. 6. (intenso: rif. a colori) vif, ( colloq) pétant: un vestito di un rosso acceso un vêtement rouge vif, ( colloq) un vêtement rouge pétant. -
18 affievolire
affievolire v. ( affievolìsco, affievolìsci) I. tr. affaiblir. II. prnl. affievolirsi 1. ( indebolirsi) s'affaiblir. 2. (rif. a rumori) faiblir intr., s'atténuer. 3. (rif. a sentimenti) s'estomper. 4. (rif. a voci) s'affaiblir, s'éteindre, s'estomper. 5. (rif. a luce) faiblir intr. -
19 affiochire
affiochire v. (affiochìsco/affiòco, affiochìsci/affiòchi) I. tr. affaiblir. II. prnl. affiochirsi 1. (rif. a voce) faiblir intr., s'atténuer. 2. (rif. a luce) s'affaiblir. -
20 affiorare
affiorare v.intr. ( affióro; aus. essere) 1. affleurer (aus. avoir), émerger (aus. avoir): gli scogli affiorano con la bassa marea les rochers affleurent à marée basse. 2. ( Mar) faire surface: il sommergibile affiorò rapidamente le sous-marin fit rapidement surface. 3. ( Geol) affleurer (aus. avoir). 4. ( fig) (comparire, emergere) affleurer (aus. avoir), émerger (aus. avoir): i ricordi affiorano les souvenirs affleurent. 5. ( fig) ( venire alla luce) être dévoilé, être découvert: presto o tardi la verità affiora tôt ou tard, la vérité est dévoilée.
См. также в других словарях:
Luce Fabbri — (Roma, 25 de julio de 1908 Montevideo, 19 de agosto de 2000), intelectual anarquista y educadora italiano uruguaya. Nació en Roma el 25 de julio de 1908, hija del militante e intelectual anarquista Luigi Fabbri y de Blanca Sbriccoli, ama de casa … Wikipedia Español
Luce — can refer to: * Luče, a town in Slovenia * Luce (band), a rock band from San Francisco * Luce Bay, a large Bay in Wigtownshire in southern Scotland * Luce County, Michigan, a county in the U.S. state of Michigan * Luce (tramonti a nord est),… … Wikipedia
luce — s.f. [lat. lūx lūcis, ant. louk s, affine all agg. gr. leukós brillante, bianco ]. 1. (fis.) [radiazione elettromagnetica, costituita da determinate lunghezze d onda, alla quale è dovuta la possibilità, da parte dell occhio, di vedere gli oggetti … Enciclopedia Italiana
Luce — ist der Familienname folgender Personen: Angela Luce (* 1938), italienische Sängerin und Schauspielerin Christian Luce, französischer Straßenradrennfahrer Cyrus Luce (1824–1905), US amerikanischer Politiker Don Luce (* 1948), kanadischer… … Deutsch Wikipedia
Luce (chanteuse) — Luce Luce en septembre 2011 Nom Lucie Brunet Naissance 28 janvier 1990 … Wikipédia en Français
Luce (Orne) — Lucé (Orne) Pour les articles homonymes, voir Lucé. Lucé Administration Pays France Région Basse Normandie Département … Wikipédia en Français
Luce (riviere) — Luce (rivière) Pour les articles homonymes, voir Luce. la Luce ajouter une photo Caractéristiques Longueur 18 km Bassin … Wikipédia en Français
Luce (Eure-et-Loir) — Lucé (Eure et Loir) Pour les articles homonymes, voir Lucé. Lucé Administration Pays France Région Centre Département … Wikipédia en Français
Lucé (eure-et-loir) — Pour les articles homonymes, voir Lucé. Lucé Administration Pays France Région Centre Département … Wikipédia en Français
Luce, New — LUCE, NEW, a parish, in the county of Wigton; containing 652 inhabitants, of whom 278 are in the village, 9 miles (E. N. E.) from Stranraer. This place, the name whereof is of uncertain derivation, once formed part of the ancient parish of… … A Topographical dictionary of Scotland
Luce De Laigle — ou Lucie de Laigle, Lucie de L Aigle ou Lucie de Sainte Suzanne (° ? x < 1177 † > 1217). Sommaire 1 Biographie 2 Notes et références 3 Liens internes … Wikipédia en Français